Genesis 35:17

HOT(i) 17 ויהי בהקשׁתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7185 בהקשׁתה when she was in hard H3205 בלדתה labor, H559 ותאמר said H3205 לה המילדת that the midwife H408 אל not; H3372 תיראי unto her, Fear H3588 כי   H1571 גם also. H2088 זה thou shalt have this H1121 לך בן׃ son
Vulgate(i) 17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
Clementine_Vulgate(i) 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.
Wycliffe(i) 17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone.
Tyndale(i) 17 And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also.
Coverdale(i) 17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also.
MSTC(i) 17 And as she was in pains of her labour, the midwife said unto her, "Fear not, for thou shalt have this son also."
Matthew(i) 17 And as she was in paynes of hyr laboure the mydwyfe sayed vnto hir: feare not, for thou shalt haue thys sonne also.
Great(i) 17 And it happened as she was in paynes of hyr laboure, the mydwyfe sayde vnto her, feare not, for thys sonne is thyne also.
Geneva(i) 17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.
Bishops(i) 17 And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also
DouayRheims(i) 17 By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
KJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Thomson(i) 17 And when she was in the sharp pangs of child birth, the midwife said to her, Courage; for this also is a son for thee.
Webster(i) 17 And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
Brenton(i) 17 And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστὶν υἱός.
Leeser(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for this child also is a son for thee.
YLT(i) 17 and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.'
JuliaSmith(i) 17 And it will be in her being hard in bringing forth, and the midwife will say to her, Thou shalt not fear, for also this a son to thee.
Darby(i) 17 And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.
ERV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
ASV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
Rotherham(i) 17 So it came to pass, when she was in hard–labour in her child–birth, that the midwife said to her––Do not fear, for, this also, of thine, is, a son.
CLV(i) 17 And coming is it, as she has it hard in her bearing, then saying to her is the midwife, "You must not fear, for this, moreover, is a son for you!"
BBE(i) 17 And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
MKJV(i) 17 And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.
LITV(i) 17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
ECB(i) 17 And so be it, in her hard birthing, the accoucheuse says to her, Awe not; you have this son also.
ACV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son.
WEB(i) 17 When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
NHEB(i) 17 When she was in the difficult labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you have another son."
AKJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
KJ2000(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.
UKJV(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.
TKJU(i) 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Fear not; you shall have this son also."
EJ2000(i) 17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
CAB(i) 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son.
LXX2012(i) 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son.
NSB(i) 17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!«
ISV(i) 17 While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, “Don’t fear! You’re going to have another son.”
LEB(i) 17 And when her labor was the most difficult* the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son."*
BSB(i) 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
MSB(i) 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
MLV(i) 17 And it happened, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear, now you will have another son.
VIN(i) 17 And when her labor was the most difficult the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son."
Luther1545(i) 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
Luther1912(i) 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
ELB1871(i) 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
DSV(i) 17 En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben!
Giguet(i) 17 Il advint, pendant qu’elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit: Prends courage, c’est un fils.
DarbyFR(i) 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
Martin(i) 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils.
Segond(i) 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
SE(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
ReinaValera(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
JBS(i) 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
Albanian(i) 17 dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".
RST(i) 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
Arabic(i) 17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك.
ArmenianEastern(i) 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»:
Bulgarian(i) 17 А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син.
Croatian(i) 17 Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"
BKR(i) 17 A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.
Danish(i) 17 Og de skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende Frygt ikke; thi ogsaa her har du er Søn.
CUV(i) 17 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。
CUVS(i) 17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。
Esperanto(i) 17 Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo.
Estonian(i) 17 Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!"
Finnish(i) 17 Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.
FinnishPR(i) 17 Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan".
Haitian(i) 17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.
Hungarian(i) 17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.
Indonesian(i) 17 Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi."
Italian(i) 17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 17 e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".
Korean(i) 17 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매
Lithuanian(i) 17 Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”.
PBG(i) 17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.
Portuguese(i) 17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
Norwegian(i) 17 Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.
Romanian(i) 17 şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis:,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!``
Ukrainian(i) 17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.